minevi.ru
страница 1страница 2
скачать файл
Стефанов Юрий Анатольевич


Некоторые сведения из кашубской грамматики

(На основании работ профессора

Ежи Тредера

с использованием некоторых

материалов из других источников)
Кашубская проблема достаточно хорошо освящена на польском языке. В этой работе использовались польскоязычные источники, а посему привязка к польскому языку весьма оправдана. К тому же, каждый говорящий по-русски и желающий ознакомиться с кашубским языком, в данное время просто не может сделать этого, не владея польским языком.

Близость русского, польского и кашубского языков облегчает эту задачу, принципиальных различий в грамматиках этих языков нет. Для изучения кашубского языка в Польше издано определённое количество учебников кашубского языка, словарей и другого дидактического материала.

В XIX в. российские учёные были одними из первых, кто обратил внимание на кашубский язык. О кашубах писали Гильфердинг, Срезневский и некоторые другие, но их работы практически недоступны для читателей. Так что можно с сожалением констатировать, что русскому читателю практически недоступны сведения о кашубах и кашубском языке, за исключением некоторых статей в энциклопедических и научных изданиях. Возможно данная работа в какой-то степени восполнит этот пробел.

Всякое ознакомление с основами кашубской истории и языка не обходится без упоминания имени Флориана Цейновы. Это первый кашубский учёный, взявшийся за проблемы кашубского языка. Он считал кашубский язык самостоятельным славянским языком наравне с польским и русским. В 1850 году Цейнова составил и отослал в Российскую АН список кашубских выражений, которые по его мнению были более близки русскому языку, нежели польскому.

В конце XIX – в начале XX веков большое внимание кашубскому языку уделяли немецкие учёные. В какой-то степени германское правительство поддерживало идею самостоятельности кашубского языка, скорее всего с целью ослабления пропольских настроений всегда преобладавших на кашубской территории.

Среди некоторых простых поляков бытует взгляд на кашубский язык скорее как на испорченную немецким влиянием польскую речь. Действительно, в кашубском языке достаточно много немецких заимствований. Немецкий язык оказал определённое влияние не только на лексику кашубского языка, но и на синтаксис. Влияние немецкого языка видно, например, в конструкциях некоторых предложений.

Порусски мы спросим человека, например: «Сколько тебе лет?»

По-польски это звучит так: «Ile lat masz?»

А по-кашубски: « Kùli lat jes të stôri?», что явно напоминает немецкую конструкцию: «Wieviel Jahre alt?»

Подобное явление характерно и для лужицких языков, длительное время находящихся под влиянием немецкого языка.

Вообще знакомство с кашубским языком – дело интересное.

Конечно, если русский, украинец или белорус приедет в Кашубию совершенно не подготовленным, даже не зная о существовании кашубского языка, то ознакомление с этим языком вызовет определенные трудности. Это при условии, если он владеет польским языком. Не зная польского языка, знакомство с кашубским ещё более проблематично, так как при наличии кашубской письменной литературы о существовании строго нормированного кашубского письменного и разговорного литературного языка еще рано вести речь. Нормы кашубского литературного языка только формируются. И каждый кашубский писатель в общем то склоняется к употреблению говора своей родной местности. Несмотря на небольшие размеры Кашубии, в языковом отношении она достаточно сильно раздроблена. Исследователь кашубского языка Бернард Сыхта (Bernard Sychta) языковую ситуацию в Кашубии характеризовал следующей фразой: «Na Kaszëbach kùżdô parafiô mô jinszą gôdkã» (В Кашубии каждый приход имеет другой говор).

А в обшем то, такой известный исследователь кашубского языка, как Фридрих Лоренц (Lorentz), насчитывал более 50 кашубских говоров. В конце-концов учёные пришли к мнению, что существует 4 кашубских диалекта: северный (в окрестностях города Пуцка), средний ( между городами Вейхерово и Картузы ), юго-восточный (на юг от города Косцежина) и юго-западный (в направлении к городам Хойницы и Бытов).

Различия между диалектами достаточно существенны, они наиболее ярко видны в произношении, ударении (на севере на последнем слоге, на юге на первом).

Изначальной точкой отсчёта современной кашубской письменной литературы принято считать 1844 год, когда Флориан Цейнова впервые выступил в печати на кашубском языке. С того времени изменилось несколько кашубских алфавитов. Последняя попытка упорядочения кашубской орфографии предпринята уже в XXI веке. А согласно постановлению от 6 января 2005 года о национальных и этнических меньшинствах и о региональном языке, кашубский может быть употреблён гминными (волостными) органами власти в качестве регионального вспомогательного языка, наравне с польским.

Поскольку вся эта работа базируется на использовании польских источников и для дальнейшего расширения знаний о кашубском языке, на данном этапе, без знания польского языка практически не обойтись, то сравнения с польским языком полностью оправданы, а значит и обратить внимание на наиболее яркие расхождения кашубского и польского языков просто необходимо.

Наиболее яркие отличия между кашубским и польским языками, помимо лексики, выступают в фонетике: это так называемое кашубство (кашубенье - kaszubienie). На месте польских ś, ź, ć, dź в кашубском выступают S, Z, С, DZ - sedzec, spiewac (по-польски - siedzieć, śpiewać). Эти отличия, если верить учёным-лингвистам, возникли достаточно давно, в конце ХП века. Приблизительно в это же время наблюдалось и возникновение другого явления, отличающего кашубский от польского – замена старославянских окончаний ЪК, ЪЦ (ъk, ъс) на К, Ц (k, с) - КОТК, OJC - (польск. KOTEK, OJCIEC).

Приблизительно в середине XVII века произошло ещё одно изменение, отдалившее кашубский язык от польского. Краткие «Y» и «U», характерные для старопольского языка, в кашубском языке вытеснил своеобразный кашубский гласный звук, лингвисты называют его “шва” обозначаемый буквой «Ё»: – żëda, dëmu, lëdu – (по-польски: żyda, dymu, ludu).

Последние кардинальные отличия относятся к XIX веку, когда мягкие К и G превратились в CZ и Dż. Таким образом польская фраза «Takie nogi», по-кашубски звучит как « Taczé nodżi». При этом необходимо учитывать, что звуки, обозна-чаемые буквами CZ и Dż в кашубском звучат более мягко, чем в польских соответствиях.

Таким образом, знакомство с кашубской грамматикой начнём со знакомства с алфавитом и произношением. Кашубская письменность ориентирована на польскую орфографию, поэтому часть звуков, как и в польской орфографии, записывается с помощью буквосочетаний - (Ch, Cz, Dz, Dż, Rz, Sz).

В кашубском алфавите насчитывается 34 буквы.

А Ą Ã B C D E É Ë F G H I J K L Ł M N Ń O Ò Ó Ô P R S T U Ù W Y Z Ż.

a, ą, ã, b, с, d, е, é, ё, f, g, h, i, j, k, 1, ł, m, n, ń, о, ò, ó, ô, p, r, s, t, u, ù, w, y, z, ż

Произношение кашубских букв:

- а - произносим так, как и в русском языке;

-ą - звучит как носовой звук о перед щелевыми согласными сохраняет носовое произношение, перед смычными и смычно-щелевыми распадается на гласную и согласную, например: kąt - kónt, gôdają - gôdajó;

-ã звучит как AN в польском слове «kwadrANs» (четверть часа), в конце слова полностью теряет носовой призвук (назализацию) и произносится как А;

-b – имеет то же звуковое значение, что и русская буква Б;

-с - имеет то же звуковое значение, что и русская буква Ц;

-d - имеет то же звуковое значение, что и русская буква Д;

-е - имеет то же звуковое значение, что и русская буква Э;

-é - обозначает звук средний между Е и Y, иногда звучит как YJ а в конце слова как Y;

-ё - так называемое «шва», звук средний между русскими Э и

А;

-f - как Ф;



-g - как Г;

-h - произносим как соответствующую польскую букву, то есть соответствует русской Х;

-i - как И

-j - часто предшествует начальным гласным «а, е, i,» произносим как Й;

-к - как К;

-1 - как польская буква L (ль );

-ł - как соответствующая польская буква Ł (У краткое ), в некоторых говорах соответствует русской Л;

-m - как М;

-n - как Н;

-ń - как и соответствующая польская буква , в северном диалекте как твёрдое N, напр.: Gduńsk – Gdunsk;

-о - как О;

-ò - произносим как łe (kôło - kłeło);

-ó -произносится как звук средний между О и U;

-ô - произношение приближено к произношению букв Е или

О;

-р - как русская буква П;



-r - как русская Р;

-s - как русская С;

-t - как русская Т;

-u - как русская У, хотя иногда произношение отклоняется в сторону звука И;

-ù - произносим как польское łu;

-w - произносим как польское ł в таких словах как woda - łeda (woda) или wôł - łół (wół), в остальных случаях как польское W;

-у - как русское И, при этом указывает на твёрдое произношение предшествующего согласного;

-z - как русская З;

-ż - более мягко чем русская Ж , скорее напоминает русское ЖЬ или польское Ź;

Для кашубского литературного языка в принципе принято ударение колонного типа.

Согласные CZ, DŻ , SZ, Ż - всегда произносятся мягко, мягче их польских соответствий. Следует помнить, что в польском языке согласные CZ, DŻ, SZ, Ż - всегда произносятся твёрдо и имеют мягкие соответствия - CZ - ć, DŻ,- dź, SZ-ś, Ż- ź. По правилам польской орфографии щелевые согласные на письме передаются двумя способами - при помощи букв ć, dź, ś, ź, а перед гласной «i» чёрточка над буквами просто не ставится: ci = ći ... В кашубском, как вы уже знаете, щелевые ć, dź, ś, ź - заменяются на простые шипящие - С, Dz, S, Z. Например, польская фpaзa «siedzieć nа ziemi» по кашубски звучит - «sedzec nа zemi», по-польски świat - по-кашубски - swiat, zima - zëma.

В кашубском языке происходит смягчение гласных перед AR, например - cwiardi (польск. - twardy), czwiortk (польск. – czwartek).

В кашубском языке частично сохраняется форма “tart”, восходящая к праславянской форме “tart”, например: gard (польское gród), parmiń (пол. - promień), warna (пол. - wrona), karwa (пол. - krowa), barda (пол. - broda), warbel (пол. - wróbel), starna (пол. - strona).

О переходе мягких К и G в мягкие CZ и DŻ уже упоминалось. В качестве примера еще можно привести польскую фразу «taki długi gibki kij» (такая длинная гибкая палка) - по-кашубски «taczi dłëdżi dżibczi czij». Czij = kij. Вместе с тем, в кашубском языке есть и слово czij в значении

вопроса «чей?». Об отсутствии беглого Е уже упоминалось. Например, pórénk (польск. poranek), kunc (польск. koniec).

Еще одной особенностью кашубского языка (чем-то роднящую его с белорусским языком), является лабиализация гласных О,U,О. Если одна из гласных стоит (произносится, пишется) после согласных р, b, f, w, m, k, g, h, а также после других гласных или в начале слова, она приобретает лабильный элемент или звук Ł (белорусское Ў = у краткое). «О» переходит в Ô (читаем łe (ўэ); «u» переходит в «ù» (читаем łu). «Ó» на письме графически не изменяется, но читается как «łu».

Порядок слов в кашубском предложении достаточно свободный, но не произвольный. Гораздо чаще, чем в польском языке, прилагательные стоят перед существительными. Такой порядок слов характерен и для русского языка.

В кашубском языке, также как и в русском, существуют одни и те же части речи, поэтому нет смысла давать их общие характеристики, а, наверное, лучше перейти к их конкретному рассмотрению.


ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

(каш. - jistnik, польск. - rzeczownik )

СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
В склонении существительных также, как и в польском языке, выделяем 7 падежей. Некоторым отличием кашубского языка является наличие дуальных окончаний (двойственное число) в форме множественного числа. Ограничение форм звательного падежа, чаще чем в польском, совпадающего с именительным. В этом плане кашубский ближе к русскому языку, где звательный падеж в литературной норме полностью совпадает с именительным.

Более широкое употребление архаичных двойственных форм окончаний в функции множественного числа. Дуальные окончания, или окончания двойственного числа, представлены в кашубских словах rãcё, oczë, uszë, где кашубское «Ё» соответствует польскому «i» или «у». В кашубском языке в творительном падеже множественного числа для всех родов широко употребляется дуальное окончание - АМА, например:

chłopama, białkama, dzecama, wrotama, koszama, polama. Иногда это же окончание - АМА-, встречается в дательном падеже мн. числа. В современном кашубском языке использование дуальной формы является всего лишь элементом морфологии. Дуальные формы окончаний в кашубском языке имеют значение множественного числа.

Подбор окончаний во многих существительных кашубского языка может существенно отличаться от польских соответ-ствий. Прежде всего следует обратить внимание на то, что в родительном падеже всех родов во множ. числе возможно окончание ÓW: stołów, chłopów, skrzëniów, kozów, nauczicelków, oknów, polów. Вместе с тем в родительном падеже мн. ч. употребляются и родовые окончания: tich mieszczón, grzib, białk, kôzań и т. д.

Наравне с дуальным окончанием - АМА, выступающем в творительном и допустимом в дательном, в дательном падеже множ. числа также выступает окончание - ОМ.

В предложном падеже мн. ч. употребляется окончание ACH (ECH).

Некоторые существительные в кашубском имеют иной грамма-тический род, нежели в польском. Кашубское - ceń ( или иной ва-риант- ceniô ) - женского рода, польск,- cień ( тень ) - мужского. Кстати в русском языке ceń - тень тоже женского рода. Подобная ситуация наблюдается и в сравнении русского и украинского языков. Например, русск. ТОПОЛЬ мужского рода, а украинск. ТОПОЛЯ- женского. Еще явственнее это видно при сравнении слова СОБАКА - в русском языке женского рода, в украинском - мужского, хотя под влиянием русского языка в украинском часто употребляется в женском роде.

Такое напоминание о разной родовой принадлежности одинаково звучащих слов сделано преднамеренно, чтобы еще раз обратить внимание на существование этого явления при сравнении кашубского и польского языков, ибо в настоящее время изучать кашубский язык практически возможно только владея польским, поскольку подавляющее большинство дидактического, учебного материала является польско – кашубским.

Некоторые существительные в кашубском языке могут быть женского или мужского рода в зависимости от того, к мужчине или к женщине они относятся: sługa, sërota, kaléka.

Однако прежде чем рассматривать примеры склонения существительных, было бы хорошо знать кашубские названия падежей.



Русские названия

Польские названия

Кашубские названия

Падеж

Przypadek

Przëpôdk

Именительный (кто, что)

Mianownik

Nazéwôcz (chto? со?)

Родительный (кого, чего)

Dopełniacz


Rodzôcz (kògò? czegò?)

Дательный (кому, чему)

Celownik

Dôwôcz (kòmù? czemù?)

Винительный (кого, что)

Biernik

Winowôcz (kògo? со?)

Творительный (кем, чем)

Narzędnik

Narzãdzôcz (kògùm? czim?)

Предложный (о ком, о чём)

Miejscownik

Môlnik

(ò kògùm? ò czim?)



Звательный

Wołacz

Wòłiwôcz

Как можно заметить, названия некоторых кашубских падежей достаточно близки русским (возможно, это результат сознательного творчества Флориана Цейновы и его последователей, которые, в общем-то, и начинали вырабатывать кашубскую научную терминологию), а кашубское название именительного падежа подобно украинскому - nazéwôcz – називний.

Существительные в кашубском языке, как и в польском и русском, склоняются по падежам и родам. В кашубском языке

имеется три рода существительных: мужской, женский, средний (пол. - rodzaj męski, żeński, nijaki; каш. - mãski, białczi, dzecny ôrt).


СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ МУЖСКОГО РОДА.
Существительное chłop (мужской род).

Единственное число (Pójedinczô lëczba)

Przëpôdk (падеж)

Nazéwôcz (chto? co?) chłop;

Rodzôcz (kògò? czegò?) chłop-a;

Dôwôcz (kòmù? czemù?) chłop-ù, -òwi;

Winowôcz (kògo? со?) chłop-a;

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) chłop-ã, em;

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) chłopi-e;

Wòłiwôcz (-) chłopi-e;


Множественное число (Wielnô lëczba)

Przëpôdk (падеж)

Nazéwôcz (chto? со?) chłop-i

Rodzôcz (kògò? czegò?) chłop-ów

Dôwôcz (kòmù? czemù?) chłop-óm

Winowôcz (kògo? со?) chłop-ów

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) chłop-ama

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) chłop-ach

Wòłiwôcz (-) chłop-i

Существительное (Jistnik) STATK ( посуда, сосуд ). Согласно этого образца склоняются существительные, оканчивающиеся на согласную К.

единственное число

Przëpôdk (падеж)

Nazéwôcz (chto? со?) statk

Rodzôcz (kògò? czegò?) statk-a, -ù

Dôwôcz (kòmù? czemù?) statk-òwi

Winowôcz (kògo? co?) statk

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) statk-ã, em

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) statk-u

Wòłiwôcz (-) statk-u

множественное число

Przëpôdk

Nazéwôcz (chto? со?) statcz-i

Rodzôcz (kògò? czegò?) statk-ów

Dôwôcz (kòmù? czemù?) statk-óm

Winowôcz (kògo? со?) statcz-i

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) statk-ama, -ami

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) statk-ach

Wòłiwôcz (-) statcz-i

Существительное (Jistnik) - kòń даёт нам образцы склонения с мягкой основой. Буква «i» в конце основы служит указателем мягкости предшествующей согласной N и самостоятельно никакого звука в данной ситуации не обозначает (это полностью соответствует правилам и польской орфографии).

Единственное число

Przëpôdk

Nazéwôcz (chto? со?) kòń

Rodzôcz (kògò? czegò?) kòni-a

Dôwôcz (kòmù? czemù?) kòni-u, -owi

Winowôcz (kògo? со?) kòni-a

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) kòni-ã, em

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) kòni-u

Wòłiwôcz (-) kòni-u


Множественное число

Przëpôdk


Nazéwôcz (chto? со?) kòni-e

Rodzôcz (kògò? czegò?) kòni-i, -ów

Dôwôcz (kòmù? czemù?) kòni-óm

Winowôcz (kògo? со?) kòni-e

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) kòni-ama, -ami

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) kòni-ach

Wòłiwôcz (-) kòni-e

Существительное мужского рода - DIRECHTORA.

Единственное число

Przëpôdk


Nazéwôcz (chto? co?) direchtor-a

Rodzôcz (kògò? czegò?) direchtor-ë

Dôwôcz (kòmù? czemù?) direchtor-e

Winowôcz (kògo? со?) direchtor-ã

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) direchtor-ą

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) direchtor-e

Wòłiwôcz (-) direchtorz-e

Множественное число

Przëpôdk

Nazéwôcz (chto? со?) direchtor-ë

Rodzôcz (kògò? czegò?) direchtor-ów

Dôwôcz (kòmù? czemù?) direchtor-óm

Winowôcz (kògo? со?) direchtor-ów

Narzãdzôcz (kògùm? czim?) direchtor-ama

Môlnik (ò kògùm? ò czim?) direchtor-ach

Wôłiwôcz (-) direchtorz-ë

Существительные мужского рода типа «direchtora», «redachtora», склоняются по образцу существительных женского рода типа dësza (душа), но могут выступать и в усечённой форме - direchtór, redachtór, тогда они склоняются по типу существительных мужского рода CHŁOP.

Существительные мужского рода типа PÒÉTA, KASÉRA, склоняются по образцу существительных женского рода BIÉDA.

Выбор окончаний в кашубском языке, также как в польском или в русском языках, зависит и от того, является ли существительное одушевлённым или неодушевлённым, личным или неличным, а также и от основы окончания.

Если в именительном и винительном падежах ед. числа существительные оканчиваются на звонкую согласную с предшествующей ей гласной:

- Ô, то она изменяется ( переходит) в гласную А: ÒBRÔZ - ÒBRAZU

- É, то она переходит в Е: BRZÉG-BRZEGU

-I,Y,U – переходит в Ё - syn = sëna

-Ą переходит в Ã ( dąb - dãba), в польском - dąb - deba.

В именительном падеже единственного числа во многих существительных оканчивающихся на -er, -erz, -el, -eł, -en, -eń, происходит выпадение звука -Е (это так называемое количественное изменение в отличии от качественного изменения: а=ã, ó=o, é=e). wiater - wiatru, czerz - krza, piéń - pnia, dzéń – dnia).

Это же явление существует и в польском и в русском языках:

dziеń - dnia; день - дня.

В говорах северной и средней Кашубии происходит выравнивание именительного падежа с формами остальных падежей в существительных, заканчивающихся суффиксом ЕК или ЕС - kotk, kamiszk, kupc, ojc. Это явление, вызванное развитием старославянских еров (Ъ, Ь), сближает кашубский с лужицкими языками. В южных кашубских говорах сохранились формы типа kotek, kupiec. Некоторые существительные в единственном числе в северных и среднекашубских говорах имеют усечённые формы: kam (kamień), płom (płomień), jiczëm (jęczmień ).

В родительном падеже ед. числа выступают окончания -А и -U, употребление которых не разграничено, за исключением одушевлённых существительных, имеющих окончание -А. В северных кашубских говорах окончание -U переходит в -Ё.

В дательном падеже имеются два основных окончания: -owi (после мягких согласных также -ewi) и -u. Фр. Лоренц констатировал тенденцию применения -owi для одушевлённых существительных: królewi, koniewi, kowôlewi. Спорадически может появляться окончание -owiu как соединение окончаний -owi и -u. В северо-восточных кашубских говорах встречается окончание -Ё, развившееся из старопоморского окончания -u ( краткого ) - psë, królë. Особенностью северо-восточных кашуб-ских говоров является употребление окончаний -emu, -omu как варианта аналогичного -owi: - koniemu, koniomu; uczniemu, uczniomu.

Винительный падеж одушевлённых существительных, как и в польском языке, совпадает с родительным, а неодушевлённых существительных с именительным падежём.

В творительном падеже употребляется окончание -em .

Согласные основы К, G переходят в смычно-щелевые cz (k)иdż(g) = boczem, rodżem.

В предложном падеже, как и в польском языке, употребляем окончание Е в существительных, оканчивающихся на твёрдую согласную: nа dãbie, о chłopie, и окончание -U в существительных, оканчивающихся на мягкую или отвердевшую согласную: - о koniu; w koszu. Пишем также U после твёрдых заднеязычных согласных К, G, СН: - na karku, na rogu, na dachu.

Существительные syn, dóm, bór, wół, в отличие от польских, имеют окончание не U, а Е: о sënie, w domie, w borze, o wole.

В звательном падеже выступают такие же окончания, как и в предложном.


МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО.

Именительный падеж множественного числа в некоторой мере отличается своей сложностью. В именительном падеже множественного числа употребляются окончания -owie в различных фонетических вариантах, а также -ё, -е, -i, при этом достаточно часто преимущество не отдаётся какому-либо одному варианту: chłopi, chłopë, chłopowie; swiôdcë, swiôdkowie, szewcë, szewcowi, krëczi или kruczi, редко krëkowie, twórze (tchórze – трусы, несмелые, робкие) и редко, twórzowie, kretë или kretowie, wołë или wołowie, zajce или zajcowie.

Некоторые существительные в именитильном падеже множественного числа отличаются особым многообразием форм. Например, кашубские варианты польских существительных bracia (братья), księża (князья): bracë, bracynowie, bratinowie, bracy, braco; ksãdze, ksãże, ksãdzowie, ksãżô.

Особенностью кашубского языка является окончание -е после основ, заканчивающихся согласными -s, -z: woze, nose, truse (króliki - кролики).

В родительном падеже множ. числа редко встречаем чистую основу, как в большинстве названий местностей - do Borzëszkow, Sëlëcëc, Serakojc; окончание «i» после мягких согласных и в су-ществительных оканчивающихся на -s, -z, например - koni, koszi, guzy, wozy (после s-, z-, c-, dz- пишем «у» хотя произносим «i»).

Наиболее употребительным в родительном падеже остаётся окончание - ów.

В дательном падеже множ. числа встречается окончание -ama.

В винительном падеже множ. числа, также как и в польском языке, для личных существительных (rzeczowników osobowych) применяются такие же окончания, как и для родительного падежа.

Для неличных существительных (rzeczowników nieosobowych) - окончания именительного падежа множественного числа.

В творительном падеже редко употребляется окончание «mi» - końmi, bratmi, также редко употребляется и окончание «i» - chłopi, knopi. Более распространенным является окончание множественного числа - ami, и бывшего двойственного числа - ama.

В предложенном падеже множ. ч. употребляется окончание - ach и лишь спорадически встречается окончание - ech. Окончание - ech используется, например, в названиях государств, звучащих одинаково с названием жителей этих государств: niémcy = Niémcy (Германия) = Niémcech. Но даже в этих случаях теперь говорят Niémcach.
СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖЕНСКОГО РОДА

Единственное число

Nz. dësz-a biéd-a nog-a zemi-a

R. dësz-ë biéd-ë nodż-i zem-i, zemi-e

Dw. dësz-ë biédz-e nodz-e zem-i

Wn. dësz-a biéd-a nog-a zemi-a

Nrz. dësz-ą biéd-ą nog-ą zemi-ą

Ml. dësz-ë biédz-e nodz-e zem-i

Wł. dësz-o biéd-o nog-o zemi-o

147


Множественное число

Nz. dësz- e biéd-ё nog- i zemi-е

R. dësz- ów biéd- ów nodż- ów zem- ów

dësz biédz nodz zem

Dw. dësz- óm biédz- óm nodz- óm zem- óm

Wn. =Nz=Wł. =Nz=Wł. =Nz=Wł. =Nz=Wł.

Nrz. dësz- ami biéd- ami nog- ami zemi- ami

dësz- ama biéd- ama nog- ama zemi- ama

Ml. dësz- ach biédz- ach nodz- ach zem- ach

Wł. dësz- e biéd-ё nog- i zemi-е


Согласно образца NOGA склоняются все существительные, оканчивающиеся на -ka, -ga. Необходимо не забывать о переходе k в cz и g в dż в родительном падеже единственного числа и в именительном и винительном падежах множественного числа.

В предложном падеже существительных, оканчивающихся на -ła, может выступать окончание -i в некоторых северокашубских говорах: о kob(ë)le (о kobyle), żëli (о żyle),szkoli (о szkole), smoli (о smole), stodoli (o stodole). Зачастую встречаются и аналогичные формы -w jizbi или w jistbi (w izbie), o kosy (o kosie), o kozy (o kozie).

В именительном падеже множественного числа в результате так называемого кашубения появляется окончание -е после основ заканчивающихся на -sa, -za : dwie kose, koze.

Двойственные формы удерживаются в родительном и творительном падежах множественного числа от существительных rãka, noga - rãku, nogu.

Несколько по иному склоняются существительные типа browarniô, ceniô, cyszô, kuchnio, mszô, rolô, stëdniô, wolô.

Вот образец их склонения:

Единственное число

М. rol-ô stëdn(i)-ô

D. rol-ë, -i, -é, -e stëdn-i, -é, -e

С. rol-i, -ë, -é stëdn-i

B. rol-a stëdn(i)-a

N. rol-ą stëdn(i)-ą

148

Mc. rol-i, -ë, -é stëdn-i



Wł. rol-ô stëdn(i)-ô

Множественное число

М. rol-e, -é stëdn(i)-e, -é

D. rol-i, -ów stëdn-i, -ów

С. rol-e, -é stëdn(i)-om

B. rol-e, -é stëdn(i)-e, -é

N. rol-ami, -ama stëdn(i)-ami, -ama

Mc. rol-ach stëdn(i)-e, -é

Wł. rol-e, -é stëdn(i)-e, -é

Особенностью здесь является вместе с разнообразием одинаковых окончаний в родительном, дательном и творительном падежах единственного числа часто выступающее в южных кашубских говорах совпадение форм винительного и именительного падежей: rolô, kuchniô, stëdniô, toniô.

Подобным образом склоняются также и существительные, оканчивающиеся на мягкую согласную: jeséń, jabłoń, и сущест-вительные, оканчивающиеся на отвердевшую согласную (sz, ż, cz, dż, с, dz). Например - mësz, wesz.

Следует обратить внимание и на существительные иноязычного происхождения, которые в старопольском языке имели окончание -ija или yja. В кашубском они могут встречаться в бо-лее длинном или в кратком вариантах: (-ëjô или - ija , - jô или -ja) procesëjô - procesjô; parafijô - parafjô; historëjô - historjô.

Склонение этих существительных выглядит следующим образом:

Единственное число.

М. procesëj-ô procesj-ô

D. procesëj-é, -i procesj-é, -i

С. procesëj-i procesj-i

В. procesëj-ã procesj- ã

N. procesëj-ą procesj-ą

Mc. procesëj-i procesj-i

W. procesëj-ô procesj-ô

Множественное число

М. peocesëj-e procesj-e

D. peocesëj-i procesyj

С. procesëj-om procesj-om

В. procesëj-e procesj-e

N. procesëj-ami, -ama procesj-ami, -ama

Mc. procesëj-ach procesj-ach

W. procesëj-e procesj-e

По этому же образцу склоняются и названия государств ти-па Anglijô или Angljô, Francëjô или Francjô; названия континентов - Azëjô или Azjô.

В родительном падеже множественного числа часто выпадает беглое -е-, поэтому встречаем формы типа tich matk, zôgôdk, szafk, klamk. Встречаются эти формы и в письменных произведениях.
СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

СРЕДНЕГО РОДА

Склонение существительных среднего рода весьма близко склонению существительных мужского рода, но в среднем роде меньше смежных и параллельных окончаний. Под параллельными окончаниями понимаются окончания, выступающие в том же падеже у разных существительных - например: окончания дательного падежа единственного числа мужского рода -u и -owi существительных psy и łësowi. Под смежными окончаниями понимаются окончания, употребляемые в том же самом существительном и в том же падеже, например: tich owec или tich owców.

В склонении существительных среднего рода различаем несколько типов - существительные с твердой основой: lato, mias-to, łóżko, jezoro; существительные с мягкой основой – например: jaje; существительные, оканчивающиеся на -é: kôzanié, sumienie, pranié, zbożé; существительные типа remia, semia; существительные типа cela и некоторые другие.

Склонение существительных с твердой и мягкой основой.
Единственное число.

М. pism-o biczësk-o sërc-e

D. pism-a biczësk-a sërc-a

С. pism-u biczësk-u sërc-u

В. pism-o biczësk-o sërc-e

N. pism-em biczësk-em sërc-em

Mc. pism(i)-e biczësk-u sërc-u

W. pism-o biczësk-o sërc-e


Множественное число.

М. pism-а biczësk-а sërc-а

D. pism- ów biczësk- ów sërc- ów

С. pism- om biczësk- om sërc- om

В. pism-а biczësk-а sërc-а

N. pism- ami, -ama biczësk- ami, -ama sërc- ami, -ama

Mc. pism- ach biczësk- ach sërc- ach

W. pism-а biczësk-а sërc-а


Склонение существительных типа kôzanié:

Единственное число Множественное число

М. kôzan(i)-é . kôzan(i)-a

D. kôzan(i)-égo, -ô, -a, -u, -i kôzan(i)-ów

С. kôzan(i)-ému, -u, -owi kôzan(i)-om

В. kôzan(i)-é kôzan(i)-a

N. kôzan-im, kôzan(i)-ém kôzan(i)-ami, -ama

Mc. kôzan-im, kôzan(i)-u kôzan(i)-ach

W. kôzan(i)-é kôzan(i)-a
Склонение существительных типа semia:

Единственное число Множественное число

М. sem(i)-a semion-a

D. semien(i)-a semion, semion-ów

C. semien(i)-u, -owi semion-om

В. sem(i)-a semion-a

N. semien(i)-em semion -ami, -ama

Mc. semien(i)-u semion-ach

W. sem(i)-a semion-a

Склонение существительных типа cela:

Единственное число Множественное число

М. cel-ã celãt-a

D. celãc-а celãt, celąt

С. celãc-u celãt-om

В. cel-ã celãt-a

N. celãc-em celãt-ami, -ama

Mc. celãc-u celãt-ach

W. cel-ã celãt-a

Существительные с мягкой основой типа jaje, pole приобретают смежное окончание - о: polo, jajo. Окончание -о может употребляться и в окончании названия местностей, заканчивающихся на - é - Golubié = Golubio; Tëchomié = Tëchomio. Также окончание -о может выступать в существительных типа cela и imia - celo, imio (miono), proso (prosie - поросенок), kurczo, gąso.

Эта форма, с окончанием -о, выступает в существительных с сокращенной основой - imia; remia. Как semia склоняются и подобные существительные imia; remia, plemia.

Существительные типа kozanié склоняются по образцу прилагательных - żëcégo, szczescégo, ostrzégo, zbożégo, weselégo (или wieselégo).

В родительном падеже существительных типа kôzanié выступает наибольшее количество смежных окончаний - kôzania, kôzaniô, kôzanie, kôzani, kôzaniégo, kôzaniu.

Во многих существительных типа semia спорадически встречается твёрдое N - semiena, remiona (или remiena).

В существительных, склоняемых по образцу прилагательных типа żëcé, szczescé, в творительном падеже ед. ч. окончание - im пишется как - уm после основ оканчивающихся на окашубленные S, Z, С, DZ - żëcym, szczescym.

В творительном падеже единственного числа также, как и при склонении существительных мужского рода, -k- основы переходит в -cz-, например łóżczem (существительные среднего рода с окончанием —go в кашубском языке отсутствуют).

В родительном падеже множественного числа существительных с основой, оканчивающейся на звонкую согласную происходит, как и при склонении существительных мужского и женского рода, замена: е на é - niebo : niéb, о на ó - pole : pól, koło : kół, а на ó - kolano : kolón.

В существительных, оканчивающихся на -ło, -mо, -no, -rо, появляется беглое « е»: sodło : sodeł, pasmo : pasem, dno : den, żebro : żeber.

Склонение существительных oko и ucho практически такое же, как и в польском языке, только в творительном падеже происходит замена к на cz: oczem. Во множественном числе склонение выглядит следующим образом:

Oczë

М. ocz-ë



D. ocz-u, -ów, -i

С. ocz-om, ocz-ëma

В. ocz-ë

N. ocz-ama, -ëma, -ami

Mc. ocz-ach

W. oсz-ë


Uszë

M. usz-ë

D. usz-u, -ów, -i

С. usz-om, usz-ëma

В. usz-ë

N. usz-ama, -ëma, -ami

Mc. usz-ach

W. usz-ë


СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Как и в польском языке, в кашубском краткие прилагательные склоняются наподобие существительных. Это такие как: głodzén, godzén, gotów, nôłożén (przywykły, zwyczajny = привыкший, обыкновенный), pewién, pełén, próżén, rôd, wôrt, winién, zdrów, żiw (только в фразеологических оборотах) - и так далее. К ним относятся и некоторые заимствования из немецкого языка - karsz - гордый, великолепный; forsz - прекрасный; fajn – красивый.

Особенностью кашубского языка является то, что вышеуказанные формы можно относить и к женскому и к среднему роду, а также к множественному числу: Ona je rôd, Ono je rôd, Ta łąka je tego wórt, Oni bëlë winién, Té miechë bëłë próżén, Zrobił lëdzy zdrów.

В женском и в среднем роде сохранилась и краткая форма прилагательных. Следствием этого имеем окончание -а в женском роде и -о в среднем, в то время как в полной форме выступает окончание -о в женском роде и -е в среднем:

Mama je zdrowa, Dzecko je zdrowo, Beczka je pełna, Rzeszoto je pełno, а с другой стороны :zdrowô białka, zdrowé dzecko.

Как видим, краткая форма употребляется в роли именной части сказуемого, а полная в роли определения, как и в польском языке.

Также в женских фамилиях, образованных по образцу прилагательных от имён и фамилий мужей, имеем следующие образцы:

Michałowô - это жена Михала, но

Michałowa - это дочь Михала.

Bunikowô - это жена Буника, но

Bunikowa- это дочь Буника.

СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ТВЁРДОЙ И МЯГКОЙ ОСНОВОЙ.

Единственное число

Род мужской женский средний

М. młod-i młod-ô młod-é

D. młod-égo młod-i młod-égo

C. młod-ému młod-i młod-ému

В. = M. или D. młod-ą młod-é

N. młod-im młod-ą młod-im

Mc. młod-im młod-i młod-im

W. młod-i młod-ô młod-é
Множественное число

Личномужской неличномужской

М. młod-i młod-é

D. młod-ich, -ëch młod-ich, -ëch

C. młod-im młod-im

В. młod-ich, -ëch młod-é

N. młod-imi, -ima, -ëmi, -ëma młod-imi, -ima, -ëmi, -ëma

Mc młod-ich, -ëch młod-ich, -ëch

W. młod-i młod-é
С мягкой основой:

Единственное число

Род мужской женский средний

М. tón-i tón(i)-ô tón(i)-é

D. tón(i)-égo tón-i, -é tón(i)-égo

С. tón(i)-ému tón-i tón(i)-ému

В. М. или D. tón(i)-ą tón(i)-é

N. tón-im tón(i)-ą tón-im

Mc. tón-im tón-i tón-im

W. tón-i tón(i)-ô tón(i)-é


Множественное число.

Личномужской неличномужской

М. tón-i tón(i)-é

D. tón-ich tón-ich

С. tón-im tón-im

В. tón-ich tón(i)-é

N. tón-imi, -ima tón-ich

Mc. tón-ich tón-ich

W. tón-i tón(i)-é

По образцу прилагательного młodi склоняются все прилагательные, оканчивающиеся на твёрдую согласную: nowi, stari, grëbi, biôłi, czôrny;

Подобно прилагательному tóni склоняются все прилагательные, оканчивающиеся на мягкую или отвердевшую согласную: trëpi, swini, swiéżi, pieszi...

Необходимо помнить о переходе k в cz, g в dż , на юге Кашубии k = ć, g = dź перед i и е в прилагательных, например: miãtczi (miękki = мягкий), srodżi, miãtczégo, srodżégo, miãtczému, srodżému.

В винительном падеже единственного числа мужского рода с одушевлённым существительным прилагательные имеют форму родительного падежа, а с неодушевлённым - форму именительного:

-widzã mocnégo chłopa.

-widzé mocny mur.

По настоянию профессора К. Нитша принято решение писать -у- (а не -i-) после основ, оканчивающихся на s, z, с, dz : bosy człowiek, kozy gnój, kocy ogón, bosym człowieczem, o bosym człowieku, bosych lëdzy, bosym lëdzom, bosymi lëdzama, bosy ledze.

СКЛОНЕНИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

В кашубском языке весьма продуктивны притяжательные прилагательные с окончанием -ów, owo, owa и - in, - ina, -ino.

Прилагательное tatów

единственное число

род мужской женский средний

M. tatów tatow-a tatow-o, -é

D. tatow-égo tatów tatow-égo

C. tatow-ému tatów tatow-ému

B. = M. или D. tatow-ą tatow-é

N. tatow-im tatow-ą tatow-im

Mc tatow-im tatów tatow-im

W. tatów tatow-a tatow-o, -é

Прилагательное mamin

род мужской женский средний

M. mamin mamin-a mamin-o, -é

D. mamin-égo mamin-y mamin-égo

C. mamin-ému mamin-y mamin-ému

B. = M. или D. mamin-ą mamin-o, -é

N. mamin-ym mamin-ą mamin-ym

Mc mamin-ym mamin-y mamin-ym

W. mamin mamin-a mamin-o, -é

Множественное число

Личномужской неличномужской

М. tatow tatow-é

D. tatow-ich, -ech tatow-ich, -ëch

С. tatow-im tatow-im

В. tatow-ich tatow-é

N. tatow-imi, -ima tatow-imi, -ima

Mc. tatow-ich tatow-ich

W. tatow tatow-é


Личномужской неличномужской

М. mamin-i mamin -é

D. mamin-ych, -ëch mamin-ych, -ëch

С. mamin-ym mamin-ym

В. mamin-ych, -ëch mamin-ych, -ëch

N. mamin-ymi, -yma mamin-ymi, -yma

Mc. mamin-ych mamin-ych

W. mamin-i mamin –é

Суффикс in- ina -ino -ine может выступать в форме с -ё-: nënczëna, nënczëno.

Названия местностей на -ów, -owa, в кашубском языке склоняются по образцу существительных. Речь идёт главным образом о названиях с суффиксом -owa, которые в польском языке склоняются как прилагательные. Например: Osowa, Krokowa - do Osowë, do Krokowё, w Osowie, w Krokowie.

Также по образцу существительных склоняются названия с суффиксом in, - ina, - ino. Например: Kłobuczin, Wiérzchucëno, Koscérzna; do Klobuczina, Wiérzchucëna, Koscérznë .

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Степени сравнения имеют только качественные прилагательные, то есть те, которые обозначают признаки или качества предмета: -dobri, lepszi, nôlepszi; cepłi, ceplészi, nôceplészi.

Такое же явление наблюдаем в польском и русском языках. Относительные (relacyjne) и притяжательные (przemiotniki odrzeczownikowe) не имеют степеней сравнения – konsczi (chlew), papiorowe (pudełko), szkolno (zemia).


МЕСТОИМЕНИЕ.

ZAIMEK


Местоимения, как и в польском языке, бывают такие, которые изменяются в зависимости от рода, и такие, которые не изменяются в зависимости от рода, то есть имеют одинаковую форму для всех родов.

Местоимения изменяющиеся по родам: - mój, moja, moje,...

Например:

Единственное число

Род мужской женский средний

М. mój moj-a moj-e

D. moj-égo moj-i moj-égo

С. moj-ému moj-i moj-ému

В. М. или D. moj-ã moj-e

N. moj-im moj-ą moj-im

Mc. moj-im moj-i moj-im

W. mój moj-a moj-e


Множественное число.

Личномужской неличномужской

М. moj-i moj-e

D. moj-ich moj-ich

С. moj-im moj-im

В. moj-ich moj-e

N. moj-imi, -ima moj-imi, -ima

Mc. moj-ich moj-ich

W. moj-i moj-e
Единственное число

падеж род

мужской женский средний

M. kożd-i kożd-ô kożd-é

D. kożd-égo kożd-i kożd-égo

C. kożd-ému kożd-i kożd-ému

B. = M. или D. kożd -ą kożd-é

N. kożd -im kożd -ą kożd -im

Mc kożd -im kożd-i kożd -im

W. kożd-i kożd-ô kożd-é


Употребляются в кашубском языке и краткие формы склонения местоимений вместе с « jému» распространено «mu», jego - go, mojégo – mego. Также как и в польском имеет место употребление форм с начальным N либо без него: То je jego płószcz. - Patrzã na niego.

Склонение этого личного местоимения выглядит следующим образом:

Единственное число

Род мужской женский средний

М. on ona, na ono, no

D. jego, niego ji, jé, ni jego

С. jemu, mu ji jemu, mu

В. jego, jen, go jã, niã je, nie

N. nim nią nim

Mc. nim ni nim

W. on ona, na ono, no
Множественное число.

Личномужской неличномужской

М. oni, ni onë, në

D. jich, jejich, nich jich, jejich, nich

С. jim, jima jim, jima

В. jich je

N. nimi, jima, nima nimi, jima, nima

Mc. nich nich

W. oni, ni onë, në
СКЛОНЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Единственное число

Род мужской женский средний

М. ten, tén ta to

D. tego ti tego

С. temu ti temu

В. = M. или D. tã to

N. tim tą tim

Mc. tim ti tim

W. ten, tén ta to


Множественное число.

Личномужской неличномужской

М. ti të, té

D. tich, tëch tich, tëch

С. tim tim

В. tich të, té

N. timi, tëmi timi, tëmi

Mc. tich tich

W. ti të, té

Также, как местоимение ten, склоняется местоимение nen

Это местоимение является особенностью кашубского языка, но помимо кашубского известно и в лемковских говорах.

Также склоняются и местоимения:

Tamten, tamta, tamto, tuten, tuta, tuto, tutentu, tutatu, tutotu.

Таким же образом склоняются и другие, принадлежащие к этой категории местоимения; sóm, sama, samo и так далее.

Притяжательные местоимения: mój, moja, moje, twój, twoja, twoje, nasz, nasza, nasze, wasz, wasza, wasze;

Относительные: chtórny, chtórna, chtórno, jaczi, jakô, jaczié;

Вопросительные: czij, czija, czije склоняются по образцу прилагательных.

Местоимения, не изменяющиеся по родам, имеют свои особенности склонения:

Единственное число:

1. лицо 2. лицо

М. jô të

D. mnie, mie cebie, ce

C. mnie, mie tobie, сё, cebie

B. mnie, mie, miã cebie, ce, cã

N. mną tobą

Mc. mnie, mie cebie, tobie

W. =M. ==M.

Форма дательного падежа «сё» и краткая форма винительного падежа «се» занимают среднюю позицию между подлежащим и сказуемым: - On сё dôł. Мё се widzelë. Эти формы являются безударными.

Краткая форма винительного падежа miã, cã, употребляется с предлогом nа, например: Со tak patrzisz na miã? Nie bãdã czekôł na cã.

Множественное число

падеж первое лицо второе лицо

M. mё, mа we, wa

D. nas, nôs, naju, naji was, wôs, waju,waji,

C. nóm, nаmа, nami wóm, wama, wami

B. nas, nôs was, wôs

N. nami, nama wami, wama

Mc. nas, nôs was, wôs

W. = M = M

Формы ma, wa, nama, wama являются формами архаичного двойственного числа. Однако значение и функция двойственного числа давно уже нивелировались и в настоящее время выступают они в роли местоимений множественного числа и только в некоторых населённых пунктах на севере Кашубии сохранили они своё первоначальное значение.

Местоимения второго лица множественного числа -wë, wóm, wami - выполняют функцию формы вежливости в отношении старшего, уважаемого человека, в обращении к отцу, матери, родственникам, соседям, знакомым, к которым не принято обращаться на ТЫ.

Wa- вы Wë - Вы (польский вариант: Pani, Pan, Państwo)

Wama - вам Wóm- Вам

Родительный падеж множественного числа имеет четыре формы:

Nas, was, - nôs, wôs.

Naju, waju, - naji, waji.

Первые две отличаются оттенком гласной, а две вторые – результат развития старопольского долгого "U" перешедшего в «u» и «i».

Форма Was (польский вариант: Pani, Pana, Państwa) применяется в формах вежливости.

Варианты naju, waju – когда-то выполняли функции двойственного числа.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

падеж личные неличные

M. chto, chtë co

D. kogo, kogóż, kogużczego, cze

C. komu, komóż, komuż czemu, czemu

B. kogo, kogóż, koguż co

N. czim, czimże czim

Mc. czim, czimże (o kogo, czim

o kogóż, z kogóż, z kogóm)

W. = M = M

Формы czim в предложном и творительном падежах от местоимений " chto" и "со" сравнялись в результате характерного для кашубского языка перехода k мягкого в cz.

СКЛОНЕНИЕ ВОЗВРАТНОГО МЕСТОИМЕНИЯ

падеж полная форма. Краткая форма

D. sebie se

С. sobie se, so

В. sebie sã

N. sobą

Mc. sebie, sobie



Родительный падеж: формы se, so, sã - безударные.

В винительном падеже без предлога употребляется полная форма - sebie только тогда, когда мы хотим обратить на неё внимание, например: - jô sebie chwôlã, a nié waju; Tã sprawã jô bierzã na sã.

ОБОБЩАЮЩИЕ МЕСТОИМЕНИЯ - образовываются от вопросительных с помощью частиц bądź, le, -kolwiek, bële, nie-; например: chto bądź, chto le, chtokolwiek, bëlë chto, niechto, co bądź, co le, cokolwiek, bëlë co, nieco - и так далее. Склоняются по образцу вопросительных местоимений

ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ.

Числительное в кашубском языке, как и в польском и русском, бывают простые и сложные, составные, количественные и порядковые, собирательные, дробные и многократные.

Количественные числительные в кашубском языке представлены следующим образом:

1. jeden, jedén 11. jednôsce, jedenôsce, jedénôsce

2. dwa 12. dwanôsce

3. trzë 13. trzënôsce

4.sztërë 14. sztërnôsce

5. pióc, piãc 15. pińcnôsce, piãtnôsce

6. szesc 16. szesnôsce, szestnôsce

7. sétmë, sédem, sédém 17. sétmënôsce, sédemnôsce

8. osmë, osem, osém 18. osmënôsce, osemnôsce

9. dzewióc, dzewiãc 19. dzewmcnôsce, dzewiatnôsce

10. dzesyńc, dzesãc 20. dwadzesce, dwadzesca

21. jeden dwadzesce, dwadzesce jeden

22. dwa dwadzesce, dwadzesce dwa и так далее.

30. trzëdzesce, taëdzescë

40. sztërdzesce, sztërdzescë

50. pińcdzesąt, piãcdzesąt

60. szescdzesąt

70. sétmëdzesąt, sédemdzesąt

80. osmëdzesąt, osemdzesąt

90. dzewińcdzesąt, dzewiacdzesąt

100.sto; 200.dwasta; 300.trzësta; 400sztërësta ; 500pińcset, piãcset; 600szescset; 700sétmëset, sédemset; 800 osmëset, osemset; 900 dzewińcset, dzewiãcset; l000 tësąc .

1001 tësąc a jeden

1002 tësąc a dwa

1011 tësąc jednôsce

1020 tësąc dwadzesce

3000 trzë tësące

5000 pińc tësący

1 000 000 milión, mëlion.

Ноль в кашубском языке, в отличие от польского ZERO, обозначается заимствованным из немецкого числительным: 0 = nul.

Формы pińc, sétmë, osmë, dzewińc, dzesyńc и производные от них pincnôsce, sétmënôsce, osmënôsce, dzewiócnôsce, pińcdzesąt, sétmëdzesąt, osmëdzesąt, dzewińcdzesąt употребляются в основном только в южных и среднекашубских говорах.

В составных числительных порядок слов таков, что единицы могут выступать после десятков, а могут употребляться и перед ними. Такой порядок слов известен был и в старопольском языке. Характерен он и для чешского языка, широко применялся и в других славянских языках. Вспомните хотя бы, как Михайло Васильевич Ломоносов именовал Карла двенадцатого (в именительном падеже – Карла вторый на десять). Известен такой порядок и в ряде северопольских говоров в Вармии и Мазурии; в ряде местностей на юге Польши.

Из количественных числительных в кашубском языке склоняются: jeden, dwa, trzë, sztërë, sto, tësac, mëlion.

Числительное jeden склоняется по образцу прилагательных pełen, pełna. Остальные склоняются по следующей схеме:

Падеж. Род

Мужской женский средний

М. dwaj (к лицам) dwie dwa

D. dwuch dwuch dwuch

C. dwóm, dwóma, dwómë, dwum, dwuma, dwiema, dwiem

(формы, встречающиеся во всех родах)

В. = М. в обращении к женщинам, животным, вещам;

= D. в обращении к мужчинам.

N. dwóma, dwuma, dwiema (для всех трёх родов)

Mc. dwuch dwuch dwuch

W. = M. =M. = М.

Также как dwa, dwaj склоняются количественные местоимения oba, obaj.

Числительные от одного до четырёх согласуются с существительными, выступая как бы в роли определения. Числительные от пяти и выше выступают как бы в роли творительного падежа при существительном.

ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

1- pierwszi 11. jednôstijedénôsti

2- drëdżi, drudżi 12. dwanôsti

3- trzecy 13 trzënôsti

4- czwiôrti, czwôrti 14. sztërnôsti

5- piąti 15. pińcnôsti, piãtnôsti

164


6- szósti 16. szesnôsti, szestnôsti

7- sódmi 17. sétmënôsti, sédemnôsti

8- ósmi 18. osmënôsti, osemnôsti

9- dzewiąti 19. dzewincnôsti, dzewiãtnôsti

10- dzesąti 20. dwadzesti

21- dwadzesti pierwszi, dwadzesce pierwszi, jeden dwadzesti

22- dwadzesti drëdżi, dwadzesce drëdżi, dwa dwadzesti

30- trzëdzesti; 70- sétmëdzesąti; sédemdzesąti

40- sztërdzesti; 80. osmëdzesąti, osemdzesąti

50- pińcdzesąti; piãcdzesąti 90. dzewińcdzesąti, dzewiãcdzesąti

60- szescdzesąti;

l00. setny; 200. dwasetny; 300. trzësetny; 400. sztërësetny;

500. pińsetny, piacsetny; 600. szescsetny; 700. sétmësetny;

800. osmësetny, osemsetny; 900. dzewiósetny, dzewiacsetny;

1000. tësączny;

1001. tësączny pierwszi, tësąc pierwszi;

1002. tësączny drëdżi, tësąc drëdżi;

3000. trzëtësączny;

5000. pióstësączny, piãctësączny;

1 000 000. milionowi;

Порядковые числительные склоняются по образцу прилагательных.

Собирательными являются следующие числительные: –dwoje, troje, czwioro или czworo, piócoro или piãcoro, szescoro, sédmioro, ośmioro, dzewińcoro или dzewiãcoro, dzesyńcoro или dzesãcoro, jedenôscoro, dwanôscoro, trzënôscoro, sztëmôscoro итд.

Местоименными числительными являются: czile, czilkanôsce, czilkadzesãt; местоименными вопросительными числительными являяются: kulko или jile. Собирательным местоименным числительным является - czilkoro, а вопросительным его соответствием - kulkoro.

Czilkoraczi - столькократный

Wieloraczi - многократный

Czilkorak -столькократ

Kulkoraczi -сколькократный

Kulkorak – сколькократ

ГЛАГОЛ

Спряжение глагола в кашубском языке подобно польскому. Наблюдается также некоторая архаичность в морфологической части. Вообще кашубский язык сохранил многие архаичные черты, которые можно наблюдать в старопольском языке и некоторых северных говорах польского языка, а также в силезском диалекте, но которые отсутствуют в современном литературном польском языке. К таковым можно отнести окончания - ajã как в глаголе zriwajã, формы, образовавшиеся из бывшего двойственного числа, иную форму вежливости (как и в русском языке использование местоимения Вы (Wë) и глагола второго лица множественного числа: Wë môce (Вы имеете). Wë rozmawialësce, Wë pomoglësce… (изъявительное наклонение).



Говорят также Wa môta (имеете) wa rozmawialësta, wa pomoglësta. Здесь употребляется в глаголах окончание - ta, происходящее из неупотребляющейся уже архаической формы двойственного числа; также и местоименная форма wa (если она употребляется, ибо её можно и опускать, т.е. можно сказать Wa môta или просто môta.

Из окончаний, происходящих из двойственного числа, сле-дует упомянуть еще о окончании 1 лица мн.ч. - ma - robima, róbma, krziczima, krziczma, которое возникло в трезультате сли-яния окончаний множественного числа - mу, и двойственного числа - wa: my+ wa = ma.

Настоящее время глаголов. Кашубские глаголы можем поделить на четыре спряжения, беря за основу первое и второе лицо единственного числа настоящего времени. В таком случае окончания глаголов будут следующие:

Первое спр. — ã, -esz, niosã, niesesz

Второе спр. - ã , -isz, robiã , robisz

Третье спр. -óm, -ôsz, gróm, grôsz

Четвёртое спр. — ém, - ész, jém, jész

Некоторые замечания нужно сделать относительно третьего спряжения, ибо польские глаголы типа -grasz, gram - могут в ка-шубском реализовываться двумя способами: имея окончания - óm, - ôsz, или окончания -ajã, -ajesz. В северной Кашубии втре-чаем устаревшее спряжение по образцу первого спряжения: pitajã, pëtajã. На остальной территории Кашубии, нередко и на севере тоже, распространён новейший тип спряжения: pitóm, Необходимо отметить, что формы на -ajã сохраняются только в ед. числе и третьем лице мн. числа, в остальных лицах выступают формы, подвергшиеся стяжению. Такое спряжение соответствует спряжению разноспрягаемых глаголов типа «хотеть» и «бежать» в русском языке:

Единственное множественное

число число

1. - zamiôtaj-a 1. zamiôt-ómë

2. - zamiôt-ôsz 2. zamiôt-ôta lub zamiôt-ôce

3. - zamiôt-ô 3. zamiôtaj-ą,

Правильным окончанием первого лица мн. числа является -mё (польское -mу). Вместе с тем иногда употребляется окончание –mа, происходящее из бывшего в употреблении двойственного числа.

Глаголов четвёртого спряжения в кашубском языке совсем немного: jém и wiém.

Особое, архаичное спряжение имеет глагол bёс: jem, jes, je, jesme, jesta или jesce, są.

Повелительное наклонение глагола pójść в польском языке будет звучать chodź: chodź no tu (иди-ка сюда); по-кашубски: pój; pój le sa.

Формы повелительного наклонения типа: robime, robita, robice отличаются от аналогичных форм изъявительного наклонения местом ударения. В повелительном наклонении ударение падает на предпоследний слог, в изъявительном наклонении на третий или четвёртый слог от конца слова.

НАРЕЧИЕ

Наречие образовывается от существительных, прилагательных и числительных. Особое место занимают местоименные наречия: wieczór, z wieczora, dzys, witro или jutro, niewitro (przedwczoraj - позавчера), pozaniewitro (trzy dni wstecz - три дня тому назад), rôz, wczera или wczora, niewczora или niewczora (przedwczoraj – позавчера), latoś (tego roku - в том году), łoni (ubiegłego roku - в прошедшем году), drôbkã (odrobinę – немно-го), përznã (trochę, odrobinę - немного, чуть-чуть), përzinkã (odrobinkę – немножечко), latém, zëmą, dniem, nocą, wierzchem, dołém, górą, stroną, czasem, podczas, wznak, opak, nazôd, poslôdë, slôdë (z tyłu - сзади), trafem, bokem, dërchem (zawsze - всегда), raptem, okrôdczém, boską (boso - босиком).



Наречия образуются из прилагательных с помощью суффикса -е или -о. При этом необходимо обратить внимание на параллельные формы типа: ładnie -ładno, dokładnie -dokładno, spokojnie -spokojno.

Стоит обратить внимание и на формы без произносимого О:

- dalek, głãbok, szërok , равнозначные формам с произносимым О: - daleko, głãboko, szëroko.

Среди наречий, неизвестных польскому языку или звуча-щих иначе в кашубском языке, следует отметить следующие: barzo (в литературном кашубском языке - baro и barzylko), czerzwiono...

Заимствованные из немецкого: dëcht (точно, именно, аккурат), dichtich (очень сильно).

К наречиям, образованным от числительных, относятся czilka, czilkanosce. Следует отметить и местоименные наречия tële, kulko... owale (różnie). Часто выступают в составных формах: tak i owak (tak różnie -так и сяк)… tej-sej (там- сям).

Сравнение наречий происходит таким же способом, как и прилагательных. Сравнению подлежат только наречия, образо-ванные из прилагательных. Сравнение может быть регулярным, нерегулярным (сложным) и описательным. В превосходной степени регулярного сравнения наречие имеет окончание -i: drożi, proscy, ostrzi, wëżi, szërzi, mądrzi; Это же окончание употребляется для превосходной степени нерегулярного (сложного) сравнения: lepi, gorzi, mni, wiacy или wicy. Превосходная степень сравнения образовывается путём прибавления приставки nô-, реже nôj- к наречию в высшей степени: nôwëżi, nôdłëżi, nôlepi, nôwicy itd. В описательной степени сравнения употребляется наречие barżi (более), в превосходной степени описательного сравнения nôbarżi (наиболее) nôbarżi в возрастающей форме или nômni (наимение) в убывающей форме. Например: barżi twardo, mni twardo, nôbarżi twardo, nômni twardo, barżi odpowiedzalno, nôbarżi odpowiedzalno, mni odopwiedzalno, nômni odpowiedzalno.

ЧАСТИЦЫ


Частицы выполняют в кашубском языке ту же функцию, что и в польском и русском языках. В кашубском языке, помимо характерных и для польского языка частиц niech, ze, chë, имеются и специфические: le (tylko - только), jino (ino, jedynie – единственно, только, исключительно), ko (toć, no, nuże - ну, ну-ка, ну же, ведь, всё же), а также и заимствованные из немецкого языка: doch (jednak - однако) и другие.
скачать файл


следующая страница >>
Смотрите также:
Кашубская проблема достаточно хорошо освящена на польском языке. В этой работе использовались польскоязычные источники, а посему привязка к польскому языку весьма оправдана
1077,61kb.
4 (заочно), 4 (очно) итоговый семестр обучения к сдаче экзамена по иностранному языку допускаются
127,87kb.
Концептуальные основы профессионализации государственного управления в Украине Вступ Слайд №2
219,03kb.
Методическая разработка по работе со спецтекстами на английском языке для студентов физического факультета. Metrology
343,36kb.
Хотя биометрия в целом и дактилоскопия в частности энергично развивались в течение последних 120 лет, в области автоматизированного распознавания отпечатков до сих пор остаются открытые вопросы
33,58kb.
Справочник по полевым транзисторам фирмы ir на русском языке можно скачать здесь. Внимание! Фланцы полевых транзисторов не закорачивать; при монтаже на радиатор использовать изоляционные прокладки и шайбы-втулки
30,39kb.
Рабочая программа по английскому языку моу «Гимназия №12» с татарским языком обучения учителя английского языка
358,98kb.
Учебник представляет собой систематический курс социальной психологии
4632,05kb.
Посвящается одной замечательной девушке с редким именем
127,58kb.
Должностная инструкция менеджера–администратора по работе с юридическими лицами отдела по работе с vip-клиентами
49,2kb.
Располагается источник в честь святых жен-мироносиц. Вода в нем целебная: имеются описания случаев исцеления от болезней ног, сердца, глаз
44,96kb.
Особая часть речи в английском языке. Употребление артикля может быть непривычным для начинающих, так как аналогии артиклю в русском языке нет. Артикли относятся к группе определителей существительных
147,5kb.